仲偉合 特聘講座教授


發佈日期:2020/09/26
  • 分享至:

研究領域:

口笔譯教育研究,翻譯學研究,外语教育研究,高等教育管理


聯繫資料:

郵箱地址:whzhongwz@163.com


個人介紹

Prof .ZHONG Weihe,PhD. Co-President of KINGOLD Group, an international enterprise. And President of Kingold College. He previously served as the president of Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS) from 2010 to 2017.

A globally recognized scholar in interpreting and translation studies, higher education leader and a widely respected president of a university, he brings to KINGOLD Group powerful leadership and administrative expertise, not only in managing an enterprise in an increasingly competitive market, but also in the internationalization of its business.

He previously served as the president of Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), one of the most prestigious foreign language universities in China. Located in south China and neighboring Hong Kong and Macau, the university has more than 35,000 students in 3 campuses, 20 Schools and a bunch of national, provincial, municipal and school-level research centers.

He was on the faculty in GDUFS since 1992 as a lecturer who later launched courses for simultaneous and consecutive interpreters training, opening the new page of interpreter training in south China. A decade later, he was appointed Dean of the Faculty of English Language and Culture.

In 2005, he became the founding dean of the School of Interpreting and Translation Studies where he launched the first undergraduate degree programme in translation and interpreting studies in 2006, followed by the first-ever MTI (Master of Translation and Interpreting) programme in 2007, helped to shape the landscape of professional interpreter and translator education in China.

In 2006, he was appointed GDUFS Vice President and then became President in 2010. A pioneer of internationalizing the higher education in China, he was committed to cultivating globally competitive individuals with wider vision. Under his leadership, GDUFS became an active participant in international exchanges, establishing an academic and strategic partnership with universities and reach institutes globally.

Authoring over 30 published books and 100 research papers, he remains an active academic, Ph.D. tutor, and philanthropist to this day. Interested in such academic fields as interpreting and translation studies and foreign language education, he is still publishing papers on relevant topics. He is now supervising Ph.D. students in GDUFS and regularly gives lectures as Distinguished Chair Professor of Macau City University.

He has also served on various international, national and provincial advisory boards and committees where he helps advance the development of foreign language teaching in higher education, interpreter and translator training and MTI education.

His contributions to the society, however, extend far beyond the research community. He now works as the President of Huangpu Academy, a philanthropic platform promoting extensive reading and critical thinking among individuals.

He has received numerous awards, national and provincial, for his contributions as an outstanding academic, researcher, teacher, textbook editor, academic project leader and president of a university.

He earned his bachelor’s degree in English Language and Literature from Nanjing Normal University, and master’s degree in Interpreting and Translation Studies from the University of Westminster. He has a Ph.D. in English Language and Literature (translation studies)from Shanghai International Studies University.

He was conferred an Honorary Fellow of the University of Warwick, Honorary Doctor of Letters respectively by the University of Central Lancashire, U.K in 2010, the University of Westminster in 2012 and the University of Coventry in 2015 for his contribution to interpreting and translation studies, higher education and international exchanges.


仲偉合教授的科研成果目錄

一、獲獎成果:

仲偉合(主持)“拔尖創新型國際化人才培養的模式探索與實踐”2014年獲第七屆廣東教育教學成果獎(高等教育)一等獎;2013年獲廣東外語外貿大學高等教育教學成果特等獎。

仲偉合等著《口譯研究方法論》(外語教學與研究出版社,2012年12月)獲2013-1014年度廣東省哲學社會科學成果(著作類)三等獎。

仲偉合(主持)“翻譯專業人才培養模式探索與實踐”2010年獲第六屆廣東教育教學成果獎(高等教育)一等獎;2009年獲廣東外語外貿大學高等教育教學成果特等獎。

仲偉合(主持)“翻譯專業人才培養模式探索與實踐”2010年獲第六屆廣東省高等教育教學成果一等獎;2009年獲廣東外語外貿大學高等教育教學成果特等獎。

基於校園網的語言學科平臺  獲08年廣州市科學技術獎(科技進步類)一等獎、09年廣東省科學技術獎(科技進步類)三等獎。

仲偉合(第一主持人)等 “專業口譯課程體系改革與建設”2005年獲第五屆廣東省高等教育教學成果一等獎並獲推薦參評國家級優秀教學成果二等獎。

仲偉合主編 《英語基礎口譯教程》被教育部評為“2008年度普通高等教育精品教材”

《翻譯碩士專業學位(MIT)的設置——翻譯學學科發展的新方向》(載《中國翻譯》2006年第一期)獲2008年度廣東省哲學社會科學成果(論文類)三等獎。

仲偉合主持的“英語口譯(課程系列)”2007年被評為國家級精品課程。教學團隊於2010年被評為國家級教學團隊。

數位化同聲傳譯會議系統及同聲傳譯教學系統被評為2001年度廣州市科技進步獎二等獎。(排名第二)


二、著作(譯著)、教材等

仲偉合等著 《口譯教學—廣外模式的探索與實踐》北京:外語教學與研究出版社,2020年1月

仲偉合主編 《外語教育與改革發展論集》北京:外語教學與研究出版社,2017,年12月

仲偉合 王中強 譯 溫蒂.雷瑟 著 《我為何閱讀:探索讀書之深層樂趣》南京:譯林出版社,2016年6月(137千字)

仲偉合等著 《外語專業人才培養品質保證體系研究》 北京:外語教學與研究出版社,2015年4月

仲偉合(主編)《大學拾光》 廣州:花城出版社,2015年3月

仲偉合(主編)《加拿大發展報告(2015)》(加拿大藍皮書) 北京:社會科學文獻出版社,2015年4月

仲偉合(主編)《加拿大發展報告(2014)》(加拿大藍皮書) 北京:社會科學文獻出版社,2014年4月

仲偉合(主編)《加拿大內政外交研究》北京:世界圖書出版公司,2014年7月

仲偉合等著 《口譯研究方法論》 北京:外語教學與研究出版社,2012年12月

仲偉合等 《翻譯本科專業教學要求》北京:高等教育出版社、外語教學與研究出版社,2012年8月

仲偉合等譯 弗郎茲.波赫哈克 [奧]著 《口譯研究概論》北京:外語教學與研究出版社,2010年7月

仲偉合 袁長青等編著 《中國高校雙語教學改革的探索與實踐》北京:高等教育出版社,2010年6月(2006年度廣東省高等教育教學改革工程本科重點專案成果)

仲偉合(主編)《口譯在中國-新趨勢與新挑戰》北京:外語教學與研究出版社,2010年

仲偉合(主編)《同聲傳譯基礎》(高等學校翻譯專業本科教材)北京:外語教學與研究出版社,2010年10月

仲偉合 詹  成(主編)《同聲傳譯》北京:外語教學與研究出版社,2009年7月 (全國翻譯碩士專業學位MTI系列教材)

仲偉合 王斌華(主編) 《基礎口譯》 北京:外語教學與研究出版社,2009年3月 (全國翻譯碩士專業學位MTI系列教材)

仲偉合(主編) 《英語同聲傳譯教程》 北京:高等教育出版社,2008年9月(“十一五” 國家級規劃教材)

仲偉合(主編) 《英語口譯基礎教程》 北京:高等教育出版社,2007 年10月(“十一五” 國家級規劃教材)

仲偉合(主編) 《英語口譯教程》(上) 北京:高等教育出版社,2006 (“十五” 國家級規劃教材、英語專業精品教材)

仲偉合(主編) 《英語口譯教程》(下) 北京:高等教育出版社,2006 (“十五” 國家級規劃教材、英語專業精品教材)

仲偉合 劉岩(主編) 重讀今日英國(Re-Reading Britain Today: Essays in British Literary and Cultural Studies)上海:上海外語教育出版社,2007,6 (655千字)

仲偉合 (主編) 《漢英口譯新詞速查詞典》北京:科學出版社,2006

Zhong Weihe and Han Rui (eds), Re-reading America: Changes and Challenges, Rearldon Publishing, UK, 2004

仲偉合(第二)編譯 《翻譯研究關鍵字》北京:外語教育與研究出版社,2004

仲偉合(副主編)《新編漢英口譯分類詞典》廣州:世界圖書出版公司,2003

仲偉合 (主編) 《翻譯研究:理論、技巧、教學》廣州:華南理工大學出版社,2000

仲偉合 (編著)《賓館英語》廣州:廣州外語音像出版社,1994


三、論文(CNKI檢索)

[1]仲偉合,趙田園.中國翻譯學科與翻譯專業發展研究(1949-2019)[J].中國翻譯,2020,41(01):79-86.

[2]仲偉合.北外高翻與中國翻譯專業教育[J].當代外語研究,2019(06):9-10.

[3]鄧軍濤,仲偉合.資訊技術與口譯教學整合:層次、機制與趨勢[J].中國翻譯,2019,40(06):88-95+192.

[4]仲偉合.改革開放40年我國翻譯專業教育:成就、挑戰與發展[J].中國翻譯,2019,40(01):68-75.

[5]仲偉合.篳路藍縷勤為徑 譯海航標立潮頭——我為翻譯教育鼓與呼[J].外語界,2018(06):2-6.

[6]仲偉合,王巍巍.新時代背景下我國高校外語專業教育的改革與發展[J].山東外語教學,2018,39(03):42-49.

[7]仲偉合,張清達.“一帶一路”視域下的中國特色大國外語教育戰略的思考[J].中國外語,2017,14(05):4-9.

[8]穆雷,仲偉合.翻譯博士專業學位的定位思考——從設置方案的修改論證談起[J].外語界,2017(04):27-34.

[9]王巍巍,仲偉合.“國標”指導下的英語類專業課程改革與建設[J].外語界,2017(03):2-8+15.

[10]仲偉合.十年揚帆 蓄勢遠航——全國翻譯專業研究生教育十周年[J].東方翻譯,2017(03):4-7.

[11]仲偉合.十年揚帆,蓄勢遠航:MTI教育十年回顧與展望[J].中國翻譯,2017,38(03):7-9.

[12]陳慶,仲偉合.梁宗岱法譯《陶潛詩選》的繪畫性[J].外語教學,2017,38(01):80-85.

[13]仲偉合,王巍巍.“國家標準”背景下我國英語類專業教師能力構成與發展體系建設[J].外語界,2016(06):2-8.

[14]仲偉合,許勉君.國內語言服務研究的現狀、問題和未來[J].上海翻譯,2016(06):1-6+93.

[15]仲偉合,詹成.口譯專業教學體系的構建——廣外口譯專業教學體系理論與實踐(之一)[J].中國翻譯,2016,37(06):39-42.

[16]仲偉合.中國口譯學科的未來發展[J].中國外語,2016,13(05):4-9.

[17]仲偉合,王巍巍,黃恩謀.國家外語能力建設視角下的外語教育規劃[J].語言戰略研究,2016,1(05):45-51.

[18]仲偉合,姚愷璿.從專項評估看翻譯碩士專業學位教育的問題[J].東方翻譯,2016(02):4-9.

[19]仲偉合,陳慶.梁宗岱的翻譯觀:在衝突中求契合[J].中國比較文學,2016(01):134-143.

[20]仲偉合.百年華光,國之大璋——紀念許國璋先生[J].當代外語研究,2015(11):1-2+79.

[21]仲偉合,朱琳.具身認知視角下的翻譯認知心理特徵與過程[J].外國語(上海外國語大學學報),2015,38(06):68-78.

[22]仲偉合.《英語類專業本科教學品質國家標準》指導下的英語類專業創新發展[J].外語界,2015(03):2-8.

[23]仲偉合.對翻譯重新定位與定義應該考慮的幾個因素[J].中國翻譯,2015,36(03):10-11.

[24]仲偉合,左岩.嶺南文化精品外譯[J].學術研究,2015(04):154-156+158.

[25]仲偉合,王冬青.傳媒全球化視野下的中國形象:定位、傳播與回饋[J].外語研究,2015(02):3-6+112.

[26]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業教學品質國家標準要點解讀[J].外語教學與研究,2015,47(02):289-296.

[27]仲偉合,賈蘭蘭.中國口譯研究的發展和研究走向淺析——一項基於國內口譯研究博士論文的分析[J].中國翻譯,2015,36(02):19-25+128.

[28]仲偉合,蔣洪新.無用與大用——從《國標》談英語學科定位與建設[J].中國外語,2015,12(02):4-7.

[29]仲偉合,潘鳴威.論《英語專業本科教學品質國家標準》的制定——創新與思考[J].現代外語,2015,38(01):112-120+147.

[30]仲偉合,張武保,何家寧.高等學校商務英語本科專業的定位[J].中國外語,2015,12(01):4-10.

[31]仲偉合.文化對外傳播路徑創新與翻譯專業教育[J].中國翻譯,2014,35(05):11-15.

[32]仲偉合.我國翻譯專業教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014,35(04):40-44.

[33]仲偉合.蒼龍日暮還行雨 老樹春深更著花——《當代外語研究》慶賀錢冠連先生75華誕專號寄語[J].

當代外語研究,2014(06):128.

[34]仲偉合,馮曼.翻譯社會學視角下文化外譯研究體系的建構[J].外語研究,2014(03):57-62.

[35]仲偉合,鄧婕.從認知角度看專業技術領域漢英同傳中的資訊缺失[J].當代外語研究,2014(01):40-43+78.

[36]仲偉合.英語類專業創新發展探索[J].外語教學與研究,2014,46(01):127-133+160.

[37]仲偉合.“MTI教學研究”專欄[J].外文研究,2013,1(02):78.

[38]仲偉合.全球競爭下的國際視野——廣外的國際化人才培養導向[J].世界教育資訊,2013,26(09):14-16.

[39]仲偉合.拔尖創新型國際化人才培養模式的探索與實踐——以廣東外語外貿大學為例[J].

廣東外語外貿大學學報,2013,24(01):98-101.

[40]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業化角度看專業翻譯人才培養機制的完善[J].中國外語,2013,10(01):89-95.

[41]仲偉合.美國高等教育對廣東教育國際化的啟示[J].高教探索,2013(01):57-60.

[42]仲偉合. 中國哲學社會科學“走出去”戰略中高等外語院校的使命與作用[N]. 中國社會科學報,2011-10-25(008).

[43]仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011,32(03):20-24.

[44]仲偉合.加強區域教育合作 培養高素質國際化人才[J].世界教育資訊,2011(03):20-23+49.

[45]仲偉合,王斌華.口譯研究方法論—─口譯研究的學科理論建構之二[J].中國翻譯,2010,31(06):18-24+92.

[46]仲偉合.Translated Literature and the New Literary Revolution in China[J].中國比較文學,2010(04):33-48.

[47]仲偉合,王斌華.口譯研究的“名”與“實”——口譯研究的學科理論建構之一[J].中國翻譯,2010,31(05):7-12+94.

[48]仲偉合.論大學生四種能力的培養[J].中國高等教育,2010(Z3):34-36.

[49]王斌華,仲偉合.翻譯本科新專業的口譯教學理念探索——兼談外研社翻譯專業本科口譯系列教材的編寫[J].

廣東外語外貿大學學報,2010,21(04):78-82.

[50]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,31(04):32-36+95.

[51]仲偉合.翻譯專業人才培養:理念與原則[J].東方翻譯,2010(01):10-14.

[52]仲偉合.國際通用型人才培養的教學改革與實踐[J].中國高等教育,2009(18):38-39+62.

[53]仲偉合.巴比塔隱蔽的一面——通過同聲傳譯揭開認知、智力和感知的面紗[J].中國翻譯,2009,30(03):36-40.

[54]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J].中國外語,2008(06):4-8+14.

[55]穆雷. 仲偉合 翻譯專業人才培養模式探索[C]. 清華大學翻譯與跨學科研究中心、江西財經大學.

中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要彙編.

清華大學翻譯與跨學科研究中心、江西財經大學:清華大學翻譯與跨學科研究中心,2008:125.

[56]劉紹龍,仲偉合.口譯的神經心理語言學研究——連續傳譯“過程”模式的構建[J].

外國語(上海外國語大學學報),2008(04):86-91.

[57]仲偉合.新形勢下高校教學管理面臨的問題與對策[J].廣東外語外貿大學學報,2007(05):5-7+25.

[58]仲偉合.翻譯碩士專業學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰[J].中國外語,2007(04):4-7+12.

[59]仲偉合.翻譯碩士專業學位教育點的建設[J].中國翻譯,2007(04):9-10.

[60]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007(03):5-7+31.

[61]仲偉合.口譯課程設置與口譯教學原則[J].中國翻譯,2007,28(01):52-53.

[62]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學,2006(07):42-46.

[63]仲偉合.翻譯專業碩士(MIT)的設置——翻譯學學科發展的新方向[J].中國翻譯,2006,27(01):32-35.

[64]張長明,仲偉合.論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J].語言與翻譯,2005(03):44-48.

[65]仲偉合.美國高等教育的發展經驗對廣東高等教育發展的借鑒[J].廣東外語外貿大學學報,2005(02):76-79.

[66]劉岩,仲偉合.轉變外語教育觀念 探索人才培養模式——全國外語院校英語專業發展戰略研討會紀實[J].

廣東外語外貿大學學報,2004(03):93-96.

[67]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(04):65-67.

[68]穆雷,仲偉合.二OO一年中國譯壇綜述[J].中國翻譯,2002(02):70-73.

[69]仲偉合.霍斯論翻譯品質之評估[J].語言與翻譯,2001(03):31-33.

[70]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓練[J].中國翻譯,2001(05):40-44.

[71]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001(02):30-33.

[72]仲偉合,方開瑞.翻譯就是征服──尼采的翻譯哲學[J].中國翻譯,2001(01):21-23.

[73]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(03):48-50.

[74]仲偉合.口譯教學芻議[J].中國翻譯,1998(05):19-22.

[75]仲偉合.訪英國著名翻譯理論家皮特·紐馬克[J].語言與翻譯,1998(02):71-73.

[76]仲偉合.從中西翻譯發展簡史看翻譯在文化交流和社會發展中的作用[J].語言與翻譯,1997(02):29-31.

[77]仲偉合.翻譯理論的兩種觀點及第三種[J].語言與翻譯,1996(01):41-45.

[78]仲偉合.口譯理論概談[J].語言與翻譯,1993(04):20-23+32.

[79]仲偉合.談談文學作品風格的翻譯[J].中國翻譯,1992(03):24-27.

[80]仲偉合.翻譯標準多元化——從中外翻譯發展史談起[J].語言與翻譯,1991(04):32-37.

[81]仲偉合.論翻譯的多種標準——從中外翻譯發展史談起[J].徐州師範學院學報,1991(04):144-146.

[82]仲偉合. Coping Tactics of Simultaneous Interpreting [J]. English Salon,2003,(10).

[83]Zhong Weihe, .MemoryTraining in Interpreting[J], Translation Journal, 2003(7)

[84]ZhongWeihe,  An Overview of Translation in China: Practice and Theory[J],Translat

[85] Zhong Weihe & Tachia,Chin The Role of Translation in Cross-cultural Knowledge Transfer within a MNE’s

Business Networks: A Five-Dimension Model[J] in China in Chinese Management Studies, 2015 (4)(SSCI)


仲偉合教授承擔的部分科研專案

項目名稱

立項單位

經費

時間

備註

1全國翻譯專業設置、翻譯學科建設情況調研

教育部

1萬

2006/2008

第一(已結題)

2教學研究重點課題“高層次專業化翻譯人才培養模式探索”

廣外大

0.4萬

2006/2008

第一(已於2007年9月結題)

3.英語口譯教程

教育部

“十五” 國家級規劃教材

3萬

2002/2005

第一(完成)

4.電腦輔助口筆譯訓練系統(CAIT System)的開發與應用

橫向聯合

20萬

2006-2008

主持 已結題


2007年後承擔的科研專案一覽表

項目名稱

立項單位

經費

時間

備註

高層次應用型翻譯人才培養模式的探索與實踐(11BYY014)

2011年度國家社會科學基金專案

15萬元

2011年7月-2013年7月

主持

已結題

強化國際化導向 創新人才培養模式(BKWT2011014)

2010年度廣東省高等教育教學改革立項資助專案(廣東省教育廳)


2010年10月/2012年10月

主持

已結項

1.翻譯專業本科人才培養理念與模式研究

(專案批准號:09YJA740031)

教育部人文社會科學研究2009年度一般專案

7萬

2009/2012年12月

主持

已結項

2.翻譯的力量:翻譯對中國社會變革的催媒作用

(專案批准號:GDUFS211-1-006)

廣東省“211”三期重點學科建設子項目

8萬

2009/2011年6月

主持

3.雙語教學改革的探索與實踐

(項目編號:BKZZJG20060123)

廣東省教育廳

2006年度廣東省高等教育教學改革工程本科重點專案


10萬



2006/2008



主持人

2009年4月結項

4.數位化口譯教學系統的開發與應用 

(專案編號:2007B01040072)

廣東省科技廳工業攻關專案

5萬

2006/2008

主持人

200910月已結項

5.外語專業人才培養品質保證體系研究

(項目編號:BKJG200731)

廣東省教育廳

2007年度廣東省高等教育教學改革工程本科重點專案


10萬



2007/2009


主持人

已結項

6.口譯研究方法論

(項目編號:07JDXM74002)

廣東省普通高校人文社會科學重點研究基地重大專案

15萬元(學校配套15萬元)

2008 /2010

主持人

已結項

7.MTI口譯教材體系規劃

(專案編號:MTIJZW200803)

全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會立項

1萬

2008-2009

主持

已結題

8.英語學科平臺的建設

廣東省與教育部共建產學研項目

30萬

2009/2012

主持

已結題

9.嶺南文化精品外譯研究

廣東省人文社會科學重大攻關專案(專案編號:2012ZGXM_0008)

20萬

2012/2014

主持

已結題

10 翻譯學研究中心平臺專案

國家級重點培育平臺(人文社科類)立項

30萬元

2014/2017

負責人

11.中華文化走出去形式創新研究

廣東省教育廳2014重點平臺建設躍升計畫國家級重大培育專案(人文社科類)

10萬元

2014/2016

主持

已結題

12.對加強我國與南太平洋地區國家合作的看法和建議

中國外交部委託研究外交課題(編號2014-012

3萬元

2014

主持

已結題

13 “我國外語教育改革與發展研究”

(專案批准號:15JZD048)

教育部哲學社會科學研究重大課題攻關專案

80萬元

2015

首席專家

已結題

14 服務“一帶一路建設”的中國特色外語教育戰略研究

國家語委“十三五”科研規劃專案(WT135-8)

30萬元

2016

主持人




 
瀏覽次數:597

回最頂